唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 軍中冬燕
作者: 韋應物
滄海已雲晏, 皇恩猶念勤。 式燕遍恆秩, 柔遠及斯人。 茲邦實大藩, 伐鼓軍樂陳。 是時冬服成, 戎士氣益振。 虎竹謬朝寄, 英賢降上賓。 旋罄周旋禮, 愧無海陸珍。 庭中丸劍闌, 堂上歌吹新。 光景不知晚, 觥酌豈言頻。 單醪昔所感, 大醵況同忻。 顧謂軍中士, 仰答何由申。
英譯: Turbulent seas have been calmed the throne remembers those who helped a banquet in honor of all career soldiers a kindness to those from far and near this is the greatest of tributaries so beat the drums and array the musicians with winter clothes now ready our officers' valor grows stronger my orders mistook the court's intent asking heroes and worthies to bow to old men as soon as they're done the ceremony starts alas without dishes from land or sea but the courtyard is alive with martial games and the songs on the stage are new for such an occasion it's never late how often can we hoist a ram's horn a single cup brings thoughts of the past a big jug means more pleasure all around looking at these men in the army I wonder how to thank the throne
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系