唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 觀田家
作者: 韋應物
微雨衆卉新, 一雷驚蟄始。 田家幾日閒, 耕種從此起。 丁壯俱在野, 場圃亦就理。 歸來景常晏, 飲犢西澗水。 飢劬不自苦, 膏澤且爲喜。 倉稟無宿儲, 徭役猶未已。 方慚不耕者, 祿食出閭里。
英譯: The rain is light and plants are new one clap of thunder and insects are stirring farmers have but a few days of rest before plowing and planting begin everyone able is of in the fields or putting gardens in order the light is fading when they come home from taking their calves to West Creek to drink hunger and exhaustion don't get them down happiness is moist fertile soil nothing is left in their bins from last year and still there's compulsory service those who don't farm should be embarrassed their salaries come from a village
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系