唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 藍嶺精舍
作者: 韋應物
石壁精舍高, 排雲聊直上。 佳遊愜始願, 忘險得前賞。 崖傾景方晦, 谷轉川如掌。 綠林含蕭條, 飛閣起弘敞。 道人上方至, 清夜還獨往。 日落羣山陰, 天秋百泉響。 所嗟累已成, 安得長偃仰。
英譯: Up high to a cloister of rock walls I pushed aside clouds and climbed a fine hike was what I hoped for ignoring the dangers I reached my prize but as light on the escarpment faded and streams branched out like the lines in my hand and the forests held nothing but loneliness and the pinnacles disappeared into space a man of the Way after reaching such heights descended alone in the stillness of night the mountain turned dark after sunset a hundred springs echoed across the fall sky my lamentable burdens reappeared intact why can't I stay free of cares
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系