唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 答暢校書當
作者: 韋應物
偶然棄官去, 投跡在田中。 日出照茅屋, 園林養愚蒙。 雖雲無一資, 樽酌會不空。 且忻百穀成, 仰嘆造化功。 出入與民伍, 作事靡不同。 時伐南澗竹, 夜還灃水東。 貧蹇自成退, 豈爲高人蹤。 覽君金玉篇, 彩色發我容。 日月欲爲報, 方春已徂冬。
英譯: I just happened to quit my post and end up in the countryside where the rising sun lights thatched huts and gardens and groves support simple folk though I'd agree I'm without means my wine cup is rarely empty I delight in ripening grain and sigh at the work of creation in step with villagers dawn to dusk there's nothing they do I don't I cut bamboo along the stream to the south and return at night to the Feng's east shore I retired because of incompetence it wasn't to follow a higher path I read your essay of jade and gold its beautiful hues lit up my face day after day I've wanted to reply that was in spring and now it's winter
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系