唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 答崔都水
作者: 韋應物
亭亭心中人, 迢迢居秦關。 常緘素札去, 適枉華章還。 憶在灃郊時, 攜手望秋山。 久嫌官府勞, 初喜罷秩閒。 終年不事業, 寢食長慵頑。 不知爲時來, 名籍掛郎間。 攝衣辭田裏, 華簪耀頹顏。 卜居又依仁, 日夕正追攀。 牧人本無術, 命至苟復遷。 離念積歲序, 歸途眇山川。 郡齋有佳月, 園林含清泉。 同心不在宴, 樽酒徒盈前。 覽君陳跡遊, 詞意俱悽妍。 忽忽已終日, 將酬不能宣。 氓稅況重疊, 公門極熬煎。 責逋甘首免, 歲晏當歸田。 勿厭守窮轍, 慎爲名所牽。
英譯: Man of my heart standing alone beyond Ch'in Pass so far away I've sent you my simple letters your brocade response has arrived recalling those Feng River days arm in arm gazing at autumn hills bored with government work I was newly enamored of unemployed living I did nothing productive all year I slept and ate and couldn't have been lazier so I don't know why it happened my name was listed at court I put on my robe and said goodbye to the farmers my fancy hatpin lit up my sad face I found a residence thanks to your kindness I followed you around day and night but a public servant without any skills I was destined to be sent off again thoughts of our separation increase with the season I squint at the road home over mountains and rivers even with a beautiful moon above my quarters and a transparent spring in the garden my heart's companion doesn't share my pleasure I fill the wine cup before me in vain and read your account of our wanderings your expressions so perfectly lovely I've been in a daze all day and lack the words to reply taxes are heavier and more frequent my office is completely overwhelmed I reprimand debtors and forgive first offenders and let them go home at year's end don't complain that your prospects are poor beware the temptation of fame
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系