唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 登蒲塘驛沿路見泉穀村墅忽想京師舊居追懷昔年
作者: 韋應物
青山導騎繞, 春風行旆舒。 均徭視屬城, 問疾躬里閭。 煙水依泉谷, 川陸散樵漁。 忽念故園日, 復憶驪山居。 荏苒斑鬢及, 夢寢婚宦初。 不覺平生事, 咄嗟二紀餘。 存歿闊已永, 悲多歡自疏。 高秩非爲美, 闌干淚盈裾。
英譯: My guides weave through green mountains my travel pennants flap in spring wind adjusting corvée in outlying towns I ask about hardships in person Chuanku Village is all water and mist fishermen and woodsmen dot rivers and hills suddenly I recall days in my garden and nights on Lishan once more over the years my temples have turned gray my marriage and first post are a dream oblivious to all that has happened this life I sigh to have lived over two cycles more but birth and death go on forever with sorrows too many and joys too few a high official's life isn't so grand look at my tear-stained robe
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系