唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寄黃、劉二尊師
作者: 韋應物
廬山兩道士, 各在一峯居。 矯掌白雲表, 晞髮陽和初。 清夜降真侶, 焚香滿空虛。 中有無爲樂, 自然與世疏。 道尊不可屈, 符守豈暇餘。 高齋遙致敬, 願示一編書。
英譯: My two Taoist friends on Lushan each on a different peak moving your hands as if they were clouds washing your hair when the weather turns warm calling down immortals in the middle of the night burning incense until it covers the sky finding the joys of doing nothing up there being natural and out of touch with the world such masters of the Tao can't be lured down but neither can a magistrate find time I send my respects to your lofty retreats and hope for a letter of instruction
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系