唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寄暢當
作者: 韋應物
寇賊起東山, 英俊方未閑。 聞君新應募, 籍籍動京關。 出身文翰場, 高步不可攀。 青袍未及解, 白羽插腰間。 昔爲瓊樹枝, 今有風霜顏。 秋郊細柳道, 走馬一夕還。 丈夫當爲國, 破敵如摧山。 何必事州府, 坐使鬢毛斑。
英譯: Bandit armies rose in the mountains to the east giving our heroic men no rest I heard you recently answered the call the news of which stirred the capital born into the world of letters with attainments beyond others' reach you didn't take off your blue robe before hanging white feathers at your waist you looked like a tree of jade in the past you must be well weathered by now down narrow lanes in the fall countryside racing your horse to get back by dark a true man fights for his country knocks down mountains to defeat its foes why must I serve as a magistrate watching my hair turn white in vain
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系