唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 始除尚書郎,別善福精舍
作者: 韋應物
簡略非世器, 委身同草木。 逍遙精舍居, 飲酒自為足。 累日曾一櫛, 對書常懶讀。 社臘會高年, 山川恣游矚。 明世方選士, 中朝懸美祿。 除書忽到門, 冠帶便拘束。 愧忝郎署跡, 謬蒙君子錄。 俯仰垂華纓, 飄飖翔輕轂。 行將親愛別, 戀此西澗曲。 遠峰明夕川, 夏雨生眾綠。 迅風飄野路, 回首不遑宿。 明晨下煙閣, 白云在幽谷。
英譯: Too careless to work in public office I cast my lot with the weeds and trees living in a hermitage however I pleased having wine I felt was enough I combed my hair every few days and rarely looked at a book on festival days I met local elders and let my eyes wander among mountains and streams but times are brighter and I've been selected the court has announced my name the letter of appointment is at the gate my hat and my belt are tied ashamed to be filling a vice director's post I've unjustly accepted a gentleman's title my hat tassels dangle as I bob along in a carriage that floats on the wind I'm leaving close friends behind and this bend of West Creek I love the far peaks shine in the water at sunset summer rains have turned everything green a sudden gust blows across the dirt road I turn to look but can't stay another night tomorrow I'll be below perfumed towers and white clouds will be in dark valleys
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系