唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 同德寺雨後,寄元侍御、李博士
作者: 韋應物
川上風雨來, 須臾滿城闕。 岧嶢青蓮界, 蕭條孤興發。 前山遽已淨, 陰靄夜來歇。 喬木生夏涼, 流雲吐華月。 嚴城自有限, 一水非難越。 相望曙河遠, 高齋坐超忽。
英譯: Wind and rain come down the river quickly enfolding the imperial city the realm of towering blue lotuses stands apart in the bleakness the nearby hills are suddenly purified the vapor disappears as the night arrives tall trees cool the summer air drifting clouds unveil a brocade moon the Forbidden City has its restrictions but a single river isn't that hard to cross dawn is far off and already I'm waiting in my lofty quarters in wistful reverie
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系