唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 同德寺閣集眺
作者: 韋應物
芳節慾雲晏, 遊遨樂相從。 高閣照丹霞, 飀飀含遠風。 寂寥氛氳廓, 超忽神慮空。 旭日霽皇州, 岧嶢見兩宮。 嵩少多秀色, 羣山莫與崇。 三川浩東注, 瀍澗亦來同。 陰陽降大和, 宇宙得其中。 舟車滿川陸, 四國靡不通。 舊堵今既葺, 庶氓亦已豐。 周覽思自奮, 行當遇時邕。
英譯: The sweet season it seems is late and the pleasure of outings together from a balcony lit by red clouds whipped by a distant wind the mist of loneliness dissolves as our far-reaching spirits consider the sky daybreak over the imperial city two palaces towering high the sight of Sungshao's flowering form unrivaled by surrounding peaks three rivers surging eastward joined by the Mo and the Chien yin and yang are in harmony again the universe has regained its mean boats and carts fill rivers and roads the four quarters are open to all the ancient walls have been repaired the people are prospering once more wherever we look we feel the excitement of traveling while the times are good
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系