唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 元日寄諸弟兼呈崔都水
作者: 韋應物
一從守茲郡, 兩鬢生素髮。 新正加我年, 故歲去超忽。 淮濱益時候, 了似仲秋月。 川谷風景溫, 城池草木發。 高齋屬多暇, 惆悵臨芳物。 日月昧還期, 念君何時歇。
英譯: Since I took over this district my temples have begun to turn white the new year has added to my age and the old year is a long way away there's an extra season here on the Huai it seems like the middle of autumn the air in the valleys is warmer and plants along the moat are sprouting but there's nothing to do in my fancy quarters even this fragrant stuff is depressing the date I'll return is a mystery or when I'll stop thinking of you
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系