唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 傷逝
作者: 韋應物
染白一爲黑, 焚木盡成灰。 念我室中人, 逝去亦不回。 結髮二十載, 賓敬如始來。 提攜屬時屯, 契闊憂患災。 柔素亮爲表, 禮章夙所該。 仕公不及私, 百事委令才。 一旦入閨門, 四屋滿塵埃。 斯人既已矣, 觸物但傷摧。 單居移時節, 泣涕撫嬰孩。 知妄謂當遣, 臨感要難裁。 夢想忽如睹, 驚起復徘徊。 此心良無已, 繞屋生蒿萊。
英譯: Like silk that's been dyed or wood that's now ash I recall the person I lived with gone and not coming back to whom I was wedded for twenty years who respected me as if we just met our betrothal occurred during troubled times our separations were due to disasters a model of gentleness and simplicity she was courteous and always proper but public office has no room for oneself and my duties undercut her beauty this morning when I entered the women's quarters the rooms were covered with dust ever since this person left whatever I touch is painful a widower now I pass the time wiping our children's tears I try to push my fantasies away but these feelings are hard to stop suddenly my daydreams look real startled I begin pacing again this heart is utterly relentless and our house is surrounded by weeds
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系