唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 京師叛亂寄諸弟
作者: 韋應物
弱冠遭世難, 二紀猶未平。 羇離官遠郡, 虎豹滿西京。 上懷犬馬戀, 下有骨肉情。 歸去在何時, 流淚忽霑纓。 憂來上北樓, 左右但軍營。 函谷行人絕, 淮南春草生。 鳥鳴野田間, 思憶故園行。 何當四海晏, 甘與齊民耕。
英譯: I was newly capped when hard times began two circuits later we're still not at peace an itinerant official I guard a distant district while tigers roam the Western Capital those above are concerned about their pets those of us below worry about our families I wonder if I'll ever go home my hat strings are soaked with tears feeling anxious I climbed North Tower military camps stretched east and west Hanku Pass is closed to travelers but here in Huainan spring plants are back birds are singing in the countryside and I recall walking in our garden when will the Four Seas be still I'd be happy just to plow beside farmers
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系