唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寓居灃上精舍,寄於、張二舍人
作者: 韋應物
萬木叢雲出香閣, 西連碧澗竹林園。 高齋猶宿遠山曙, 微霰下庭寒雀喧。 道心淡泊對流水, 生事蕭疏空掩門。 時憶故交那得見, 曉排閶闔奉明恩。
英譯: From a sea of trees and clouds rise incense-perfumed halls to the west is a stream of jade and a garden of bamboo there's me in my lofty study and distant dawn-lit peaks a fine sleet in the courtyard and chattering winter birds I face the flowering water and cultivate tranquit thoughts but to life's affairs and loneliness I close my door in vain sometimes I recall old friends and wonder where they are I open the gate at dawn and greet the welcome light
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系