唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 酒肆行
作者: 韋應物
豪家沽酒長安陌, 一旦起樓高百尺。 碧疏玲瓏含春風, 銀題彩幟邀上客。 回瞻丹鳳闕, 直視樂遊苑。 四方稱賞名已高, 五陵車馬無近遠。 晴景悠揚三月天, 桃花飄俎柳垂筵。 繁絲急管一時合, 他壚鄰肆何寂然。 主人無厭且專利, 百斛須臾一壺費。 初醲後薄爲大偷, 飲者知名不知味。 深門潛醞客來稀, 終歲醇醲味不移。 長安酒徒空擾擾, 路傍過去那得知。
英譯: On a Ch'ang-an street where the rich buy their wine one morning rose a building a hundred feet high its latticwork of jade displayed scenes of spring its bright signs and banners all welcomed guests with Red Phoenix Gate behind and the Garden of Delights in front all quarters sang its praises and added to its fame from Five Hills came carriages regardless of the distance this sunny scene continued to Third Month skies peach petals decked the tables and willows screened te seats while an orchestra of strings and flutes played on other inns and wineshops one by one turned silent still the owner demanded more profit the price of a single cup was a hundred sacks of grain it was strong at first then thin and finally robbery but patrons knew its name and nothing of its taste such customers are rare behind one set of doors where wine is strong all year and its flavor never changes but the drinkers of Ch'ang-an go merrily stumbling on along the road they pass it by oblivious to its presence
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系