唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 石皷歌
作者: 韋應物
周宣大獵兮岐之陽, 刻石表功兮煒煌煌。 石如鼓形數止十, 風雨缺訛苔蘚澀。 今人濡紙脫其文, 既擊既掃白黑分。 忽開滿卷不可識, 驚潛動蟄走云云。 喘逶迤,相糾錯, 乃是宣王之臣史籀作。 一書遺此天地間, 精意長存世冥寞。 秦家祖龍還刻石, 碣石之罘李斯跡。 世人好古猶共傳, 持來比此殊懸隔。
英譯: King Hsuan of Chou hunting south of Mount Ch'i the artistry of the carving finely rendered on drum-shaped stones ten in number eroded by the weather half-eaten by moss people today wet paper to make prints patting and brushing until black and white become clear but no one can read the whole scroll as lines leap from hiding then vanish swirl in circles then merge the work of Prime Minister Shih Liu who wrote and left this for the world to see whose spirit has endured the oblivion of time the Dragon Lord of Ch'in had stones carved too on Chiehshih and Chihchung are the traces of Li Ssu people love the ancients and honor their traditions but looking at these stones how far off they seem
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系