唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 第五弟豐獨在江左近三四載寂無消息覓使寄此二首其二
作者: 杜甫
聞汝依山寺, 杭州定越州。 風塵淹別日, 江漢失清秋。 影蓋啼猿樹, 魂飄結蜃樓。 明年下春水, 東盡白雲求。
英譯: I heard you were in a monastery somewhere in the hills maybe in Hangzhou maybe in Yuehzhou all this time apart all this war and chaos through this entire autumn I've thought and thought about you my body may be among the noisy gibbons here in Kuizhou woods but my spirit floats out to a tower that hovers above the Eastern Sea next year in spring I'll sail down this swollen river east as far as the clouds themselves in search of you.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系