唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 暮秋將歸秦留別湖南幕府親友
作者: 杜甫
水闊蒼梧野, 天高白帝秋。 途窮那免哭, 身老不禁愁。 大府才能會, 諸公德業優。 北歸衝雨雪, 誰憫敝貂裘。
英譯: The rivers of Hunan are running high the sky says late autumn who wouldn't weep at the end of his rope old age can't carry sorrow's heavy burden lots of able men here at headquarters fine people, you have done brave deeds I'm heading north into the rain and snow who'd spare a thought, even a tear, for this traveler in shabby fur?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系