唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 八月十五夜月二首其一
作者: 杜甫
滿月飛明鏡, 歸心折大刀。 轉蓬行地遠, 攀桂仰天高。 水路疑霜雪, 林棲見羽毛。 此時瞻白兔, 直欲數秋毫。
英譯: Just look at this bright mirror that soared into the sky the big sword in the song is enough to split my heart a spinning thistledown I have whirled far away I'm as likely to reach Chang'an as to grasp that cassia in the moon the great river of heaven is white as snow overhead even birds that roost in the woods are visible in this light I stare at the rabbit up there in that enormous disk and I can almost count the hairs upon his back!
The mirror giant in my eyes dazzles bright , My eagerness of going home can break a sword . I have gone far away , like the fleabane in flight , Too high to climb the Cassia Tree in the Round World . The angel's pathway seems to be paved with snow , The arboreal creatures their feathers can be seen . Looking up at the white Moon Hare from here below , One can actually count the fluffy fur in the sheen .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系