唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 與李十二白同尋範十隱居
作者: 杜甫
李侯有佳句, 往往似陰鏗。 餘亦東蒙客, 憐君如弟兄。 醉眠秋共被, 攜手日同行。 更想幽期處, 還尋北郭生。 入門高興發, 侍立小童清。 落景聞寒杵, 屯雲對古城。 向來吟橘頌, 誰欲討蓴羹。 不願論簪笏, 悠悠滄海情。
英譯: Each of Li Bai's lines is very beautiful we have come visiting among these Dongming hills and I declare I love Li Bai the way I would a brother it's autumn, we get drunk and share a bed to sleep it off daily walks somtimes holding hands looking for place that has some peace and quiet we've come to see our friend the scholar of the suburb as soon as we enter the gate we're filled with admiration the young attendant is so handsome and polite At sundown we hear mallets pounding the laundry above this ancient city hang low banks of clouds we sing our favorite song "Evergreen Citron's Great" do government officers ever retire for love of vegetable soup? let's lose all interest in matters of rank an power let's let our thought and feelings fly across distant oceans!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系