唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 發秦州
作者: 杜甫
我衰更懶拙, 生事不自謀。 無食問樂土, 無衣思南州。 漢源十月交, 天氣涼如秋。 草木未黃落, 況聞山水幽。 栗亭名更佳, 下有良田疇。 充腸多薯蕷, 崖蜜亦易求。 密竹復冬筍, 清池可方舟。 雖傷旅寓遠, 庶遂平生游。 此邦俯要沖, 實恐人事稠。 應接非本性, 登臨未銷憂。 谿谷無異石, 塞田始微收。 豈復慰老夫, 惘然難久留。 日色隱孤戍, 烏啼滿城頭。 中宵驅車去, 飲馬寒塘流。 磊落星月高, 蒼茫云霧浮。 大哉乾坤內, 吾道長悠悠。
英譯: As I age I seem to grow lazier and more stupid more or less unable to plan ahead when we're hungry I ask where crops are ample and when we're cold I'm suddenly interested in the South. The weather this November should be mild in Hanyuan province not so many trees gone bare not so many withered plants all in all, they say, a most mysterious landscape I love the name of where we're going- Chestnut Station-that sounds lucky! lots of decent enough on the plains and yams enough to fill your belly wild honey gathered from the cliffs bamboo forests all year round bamboo shoots to eat clear lakes and boats to fish them a far-off place for me and my wandering family but we're committed now Qinzhou was on the main highway connected to all those human complexities I got a little tired of all the socializing being taken to see vistas didn't address my problems the mountain valleys lack strange rocks they sandy soil yields poor crops none of this satisfies a poor old man it's clearly time to leave The old fort disappears into the dusk ravens call perched on the city walls we leave at night with carts water the horses at a pond beside the road overhead a moon and wilderness of stars here and there clouds and mist this universe is enormous, my road goes on and on.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系