唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 發同谷縣
作者: 杜甫
賢有不黔突, 聖有不暖席。 況我飢愚人, 焉能尚安宅。 始來茲山中, 休駕喜地僻。 奈何迫物累, 一歲四行役。 忡忡去絕境, 杳杳更遠適。 停驂龍潭雲, 回首白崖石。 臨岐別數子, 握手淚再滴。 交情無舊深, 窮老多慘慼。 平生懶拙意, 偶值棲遁跡。 去住與願違, 仰慚林間翮。
英譯: A famous wise man never bulit a fire in his hearth another one, it's said never sat long enough to warm his mat so here's one hungry, foolish man who's following their example it seems I just can't settle in one place when I arrived among these mountains I reveled in their remoteness and thought, "I'll rest here quietly" but now my situation whether I like it or not will have me make another trip that's four in just one year! I leave this obscure place with real regret set out with great uncertainty on yet another journey I stop my horses amid the clouds by Dragon Pool one last time I admire the rocks of Tiger Cliff here where the road forks friends have come to say farewell I take their hands in turn tears brim in my eyes not that we've had a long acquaintance leading to deep friendship but more that an old man falls easily into sadness this seemed like a perfect place for a clumsy, lazy man like me an ideal place in many ways to be a hermit I do not want to leave I do not want to stay I turn with shame to watch the birds among the branches.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系