唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋夜獨坐
作者: 王維
獨坐悲雙鬢,空堂欲二更。雨中山果落,燈下草蟲鳴。白髮終難變,黃金不可成。欲知除老病,唯有學無生。
英譯: Sitting alone, I grieve over my graying temples. The room is empty; it is almost the second watch of the night. Mountain fruit drops, drops, drops in the rain; Insects shun the grass to chirp under my lamp. Ah, who can restore white hair to black! Gold cannot be made by alchemy. Do you seek a cure for the disease of old age? Learn then the Doctrine of Non-Being—there is the only remedy.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系