唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 成都府
作者: 杜甫
翳翳桑榆日, 照我征衣裳。 我行山川異, 忽在天一方。 但逢新人民, 未卜見故鄉。 大江東流去, 遊子去日長。 曾城填華屋, 季冬樹木蒼。 喧然名都會, 吹簫間笙簧。 信美無與適, 側身望川樑。 鳥雀夜各歸, 中原杳茫茫。 初月出不高, 衆星尚爭光。 自古有羈旅, 我何苦哀傷。
英譯: The late sun sinking through the trees brightens up my traveling clothes I've come a long way through variegated landscapes to this far corner of our known world nearly everyone I meet will be new to me and I can't think of going home maybe ever again this Great River flows away to the east like me it's always moving Chengdu has city walls fine houses behind them the trees are green even in late winter I've heard a lot about this city listen, there's a sound of people making music that doesn't cure my loneliness! I turn to look at the bridge across the river crows and even sparrows returning to their nests how far away the Central Plains seem now the crescent moon does not rise high the stars have most of the rest of the sky to compete among themselves exile and travel are familiar stories why should I let them make me sad?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系