唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 彭衙行
作者: 杜甫
憶昔避賊初, 北走經險艱。 夜深彭衙道, 月照白水山。 盡室久徒步, 逢人多厚顏。 參差谷鳥吟, 不見遊子還。 癡女饑咬我, 啼畏虎狼聞。 懷中掩其口, 反側聲愈嗔。 小兒強解事, 故索苦李餐。 一旬半雷雨, 泥濘相牽攀。 既無禦雨備, 徑滑衣又寒。 有時經契闊, 竟日數里間。 野果充餱糧, 卑枝成屋椽。 早行石上水, 暮宿天邊煙。 少留周家窪, 欲出蘆子關。 故人有孫宰, 高義薄曾雲。 延客已曛黑, 張燈啟重門。 暖湯濯我足, 翦紙招我魂。 從此出妻孥, 相視涕闌干。 眾雛爛熳睡, 喚起沾盤餐。 誓將與夫子, 永結為弟昆。 遂空所坐堂, 安居奉我歡。 誰肯艱難際, 豁達露心肝。 別來歲月周, 胡羯仍構患。 何當有翅翎, 飛去墮爾前。
英譯: I remember when we fled the rebels heading north through danger and hardship starting out on foot in the middle of the night with the moon shining over White Water Mountain a very long journey all of it walking when we met people on the road we felt ashamed now and then birds sang in the ravines no one was headed in the opposite direction my silly little daughter bit me in her hunger afraid that her crying might attract tigers I held her mouth against my chest she wriggled free and cried louder my son acted as if he knew what it was all about but he kept trying to eat the bitter plums on the roadside trees ten days we went, half that time through thunderstorms struggling to help each other in the mud with no protection from the rain the road was too slippery our clothes were too thin some days we couldn't cover more than a couple of miles our food was wild berries our shelter was low branches mornings we crossed wet, slippery rocks evenings we camped in mist at the sky's edge we stopped near Tongjia Marsh before crossing the Luzi Pass and my friend Sun Zai took us in his generosity reaches to the clouds we arrived in pitch-dark they lit the lamps, opened the gates the servants brought warm water to bathe our feet they cut silhouettes and burned them to call back our frightened spirits his wife and children came out to greet us when they saw how we looked they burst in to tears my children, exhausted, had fallen asleep we woke them so they could eat from the plattrs of food Mastr Sun Zai, I swear this vow: I'm your kin and brother forever your hall was put at out disposal and we were told to feel at home in these bad times where do you find that kind of trust? it's a year since we left there the Tartars are still on the rampage Sun Zai, I wish I had wings so I could fly straight to your house to see you again!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系