唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寫懷二首其二
作者: 杜甫
夜深坐南軒, 明月照我膝。 驚風翻河漢, 樑棟已出日。 羣生各一宿, 飛動自儔匹。 吾亦驅其兒, 營營爲私實。 天寒行旅稀, 歲暮日月疾。 榮名忽中人, 世亂如蟣蝨。 古者三皇前, 滿腹志願畢。 胡爲有結繩, 陷此膠與漆。 禍首燧人氏, 厲階董狐筆。 君看燈燭張, 轉使飛蛾密。 放神八極外, 俯仰俱蕭瑟。 終契如往還, 得匪合仙術。
英譯: Late into the night I sit on our south veranda moonlight spreads itself across my knees a gust of wind has flipped the Milky Way sun begins to streak a nearby housetop creatures start to wake up now they've had a rest they'll set out to forage along with their own kind same way I'll wake my sons and send them out to work we're selfish, after all, and need to hoard our food Very few travelers pass this way in this cold weather the year winds down and time speeds up the world is mostly swarms of hungry insects because we humans have this passion to succeed before we had a history and grew into an empire humans were quite content when they had filled their bellies but they started keeping records invented government and education now we're all snared in that huge net The man who discovered fire, Sui, criminal or mastermind? then the historians came, like Tung, judging good and bad anyone ought to know when you light lamps and candles moths are going to come in swarms but if your spirit can soar beyond the far horizons it will find stillness, emptiness in all directions and to understand that it's all one- life and death, going and coming that is the secret of immortality
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系