唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寫懷二首其一
作者: 杜甫
勞生共乾坤, 何處異風俗。 冉冉自趨競, 行行見羈束。 無貴賤不悲, 無富貧亦足。 萬古一骸骨, 鄰家遞歌哭。 鄙夫到巫峽, 三歲如轉燭。 全命甘留滯, 忘情任榮辱。 朝班及暮齒, 日給還脫粟。 編蓬石城東, 採藥山北谷。 用心霜雪間, 不必條蔓綠。 非關故安排, 曾是順幽獨。 達士如弦直, 小人似鉤曲。 曲直我不知, 負暄候樵牧。
英譯: The world's a scene of struggle among all living creatures however strange the place and customs makes no difference, really competition will gradually take over we start to feel the pressure we push against our limits if there weren't famous people who would feel neglected? if nobody was wealthy who'd mind being poor? eternity is one gigantic corpse neighborhoods take turns weeping and grieving My three years spent here in the Wu Gorge have come and gone just like a candle in a storm I understand I had to stop here try to regain my health I take both grace and insult with cheerful equanimity I might have rank at court but my daily rice is plain I live in this thatched cottage east o the city walls wander the cold valleys to pick some healing herbs scratching around in the snow no fruit-hung vines or branches I didn't follow any discipline I had no master plan I've liked a peaceful life quiet has meant the most a wise man's taut as a bowstring so they say a foolish man is crooked either that or wicked I don't know if I'm taut or crooked and won't pursue the matter perhaps I'm some of both I'll warm my back here in the sun and wait to greet them, coming home, the herders and the woodcutters.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系