唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寄題江外草堂
作者: 杜甫
我生性放誕, 雅欲逃自然。 嗜酒愛風竹, 卜居必林泉。 遭亂到蜀江, 臥疴遣所便。 誅茅初一畝, 廣地方連延。 經營上元始, 斷手寶應年。 敢謀土木麗, 自覺面勢堅。 台亭隨高下, 敞豁當清川。 雖有會心侶, 數能同釣船。 干戈未偃息, 安得酣歌眠。 蛟龍無定窟, 黃鵠摩蒼天。 古來達士志, 寧受外物牽。 顧惟魯鈍姿, 豈識悔吝先。 偶攜老妻去, 慘澹凌風煙。 事跡無固必, 幽貞愧雙全。 尚念四小松, 蔓草易拘纏。 霜骨不甚長, 永為鄰里憐。
英譯: By temperament I'm very free and easygoing and living close to nature truly suits me best wine pleases me, and watching the wind in the bamboos I like to live near a forest and never far from a spring war and disorder washed me up on the riverside in Shu a good place to recuperate from my long travel sickness At first we only cleared a little patch of weeds then gradually we used more and more ground started building the cottage over two years ago kept on making additions right up to this year I didn't dare build something elegant but we had a firm foundation and a very splendid setting pavilions and small terraces shaped to the land's contours everything open and spacious and right there next to the river good friends were living all around us we used to go out in fishing boats on the river but because there was a war we seldom made music and we slept lightly like a dragon that never settles in one place or a brown crane that wings into the sky from ancient days the wisest men have never let conditions affect their basic freedom but I'm not much like them I'm unwise and shortsighted I couldn't quite foresee the blind that we got into Now I have to take away my wife and children once more we're all exposed to wind and drifting mist and while this may be something we don't really have to do I must think about my name and how best to protect it well, now I'm starting to worry about my four small pines what if the weeds grow up and smother them? they aren't yet sturdy enough to mangage on their own maybe the neighbors will look after them?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系