唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 同諸公登慈恩寺塔
作者: 杜甫
高標跨蒼天, 烈風無時休。 自非曠士懷, 登茲翻百憂。 方知象教力, 足可追冥搜。 仰穿龍蛇窟, 始出枝撐幽。 七星在北戶, 河漢聲西流。 羲和鞭白日, 少昊行清秋。 秦山忽破碎, 涇渭不可求。 俯視但一氣, 焉能辨皇州。 回首叫虞舜, 蒼梧雲正愁。 惜哉瑤池飲, 日晏崑崙丘。 黃鵠去不息, 哀鳴何所投。 君看隨陽雁, 各有稻粱謀。
英譯: Up here it's almost as though we stand astride the sky a fierce wind never ceases blowing and since we human beings are never free from fear climbing this high may well stir up a few new terrors this religion teaches that the external world needs to be distrusted if ever we're going to know peace... we peer through the carved reliefs depicting serpents and dragons impressed by all the supports and beams that hold up this pagoda Overhead I can count the seven stars of the Dipper and imagine I hear the noise of the Milky Way as it flows the sun's been pushed below the westernmost horizon a clear autumn moon is trying to rise in the east because of clouds we see only shreds of the great mountain the clear river and the muddy one mix together and are lost down below you can't see much because of all the mist how can we even be sure that this is our great empire? Facing the sad and misty grave of the great Emperor Shun I call on him to wake but that isn't going to happen the Fairy Queen who might help is off by the Jade Lake drowning her sorrows in drink watching another sunset the yellow cranes depart I think they won't return we hear thier plaintive calls where can they find shelter? and those geese we watched fly off into the setting sun? each one of them was searching for some food.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系