題名: | 題張氏隱居二首其一 |
作者: | 杜甫 |
春山無伴獨相求, 伐木丁丁山更幽。 澗道餘寒歷冰雪, 石門斜日到林丘。 不貪夜識金銀氣, 遠害朝看麋鹿遊。 乘興杳然迷出處, 對君疑是泛虛舟。 | |
英譯: |
I came to find you here this spring
among these greening mountains
whack whack of a distant axe
otherwise just huge quiet
I crossed fast mountain brooks
still rimmed with snow and ice
I climbed past Stone Gate cliffs
to seek you out at sunset
when you glimpse gold and silver
you can just ignore them
you hobnob with the deer
and learn their harmless ways
we walk so far into the woods
that we almost get lost
as free of care as empty boats
drifting with any current.
I come alone to your lonely recess in the spring hill; The chopping of woods echoes in the valley more still. There remains icy breath in the glen-brooklet after snow: The sunlights slant through the cliffs, bathing the holt in the glow. You take no heed of the night aura of gold and silver hoard, Far from bothers, at dawn, you feast your eyes on the deers' world. I'm pleased in these all, but devious on the way back, I'm like an unmoored boat$(, running off into your track)$. |
日譯: | 暫無日譯內容 |