唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 題張氏隱居二首其一
作者: 杜甫
春山無伴獨相求, 伐木丁丁山更幽。 澗道餘寒歷冰雪, 石門斜日到林丘。 不貪夜識金銀氣, 遠害朝看麋鹿遊。 乘興杳然迷出處, 對君疑是泛虛舟。
英譯: I came to find you here this spring among these greening mountains whack whack of a distant axe otherwise just huge quiet I crossed fast mountain brooks still rimmed with snow and ice I climbed past Stone Gate cliffs to seek you out at sunset when you glimpse gold and silver you can just ignore them you hobnob with the deer and learn their harmless ways we walk so far into the woods that we almost get lost as free of care as empty boats drifting with any current.
I come alone to your lonely recess in the spring hill; The chopping of woods echoes in the valley more still. There remains icy breath in the glen-brooklet after snow: The sunlights slant through the cliffs, bathing the holt in the glow. You take no heed of the night aura of gold and silver hoard, Far from bothers, at dawn, you feast your eyes on the deers' world. I'm pleased in these all, but devious on the way back, I'm like an unmoored boat$(, running off into your track)$.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系