唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋興八首其四
作者: 杜甫
聞道長安似弈棋, 百年世事不勝悲。 王侯第宅皆新主, 文武衣冠異昔時。 直北關山金鼓振, 徵西車馬羽書馳。 魚龍寂寞秋江冷, 故國平居有所思。
英譯: They say Chang'an is like a chessboard and what sad games they've played there for more than a hundred years the mansions and the palaces have other owners now new city servants and new soldiers replace the former ones but the gongs and drums still sound beyond the mountain passes wagons and horses heading west messages marked with feathers here in cold autumn waters the fish and dragons sleep I live in peace, remembering my home in better times.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系