唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋興八首其八
作者: 杜甫
昆吾御宿自逶迤, 紫閣峯陰入渼陂。 香稻啄餘鸚鵡粒, 碧梧棲老鳳凰枝。 佳人拾翠春相問, 仙侶同舟晚更移。 彩筆昔曾幹氣象, 白頭吟望苦低垂。
英譯: Remembering the Kunwu road that wound along the Yusu River shadow of Purple Tower Peak falling in Meipei Lake the stalks of fragrant rice mostly stripped by the parrots in the emerald parasol tree mests of the aging phoenix walking and talking with lovely women picking up kingfisher feathers in spring like immortals together in a boat setting out at evening I used to write about such things wielding my writing brush now I stare into the distance bowing my white head.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系