唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋興八首其二
作者: 杜甫
夔府孤城落日斜, 每依北斗望京華。 聽猿實下三聲淚, 奉使虛隨八月槎。 畫省香爐違伏枕, 山樓粉堞隱悲笳。 請看石上藤蘿月, 已映洲前蘆荻花。
英譯: The sun goes down, slanting light across the Kuizhou city wall I turn to the Big Dipper face the direction of the capital listening to the gibbons- it's really true they call three times and make me weep unlike the folks of legend I won't be rafting rivers far from the incense and official portraits I lie here on my sickbed hearing the bugle calls blown from the whitewashed parapets and look! the moon that shone on the ivied cliff now turns its light to the rush flowers along the riverbank.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系