唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋興八首其一
作者: 杜甫
玉露凋傷楓樹林, 巫山巫峽氣蕭森。 江間波浪兼天涌, 塞上風雲接地陰。 叢菊兩開他日淚, 孤舟一系故園心。 寒衣處處催刀尺, 白帝城高急暮砧。
英譯: Dew turns to jade-white ice that scars and wilts the maple trees the Wu Mountains and the Wu Gorges grow bleak in autumn wind the river rises, waves reaching toward the sky as clouds come lower now dark on the darkling earth seeing the open chrysanthemums brings memories and tears my hope of going home is a lone boat, tied up people are busy sewing and patching their cold weather clothing while the sun sets, all through Baidi city laundry mallets whack.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系