唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 狂夫
作者: 杜甫
萬里橋西一草堂, 百花潭水即滄浪。 風含翠篠娟娟淨, 雨裛紅蕖冉冉香。 厚祿故人書斷絕, 恆飢稚子色淒涼。 欲填溝壑唯疏放, 自笑狂夫老更狂。
英譯: My thatched cottage stands just west of Thousand Mile Bridge this Hundred Flower Stream would please as any hermit fisherman bamboo sways in the wind graceful as any court beauty rain makes the lotus flowers even more red and fragrant but I no longer hear from friends who live on princely salaries my children are always hungry with pale and famished faces does a madman frow more happy before he dies in the gutter? I laugh at myself-a madman growing older, growing madder.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系