唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 醉為馬墜諸公攜酒相看
作者: 杜甫
甫也諸侯老賓客, 罷酒酣歌拓金戟。 騎馬忽憶少年時, 散蹄迸落瞿塘石。 白帝城門水云外, 低身直下八千尺。 粉堞電轉紫游韁, 東得平岡出天壁。 江村野堂爭入眼, 垂鞭亸鞚凌紫陌, 向來皓首驚萬人。 自倚紅顏能騎射。 安知決臆追風足, 朱汗驂驔猶噴玉。 不虞一蹶終損傷, 人生快意多所辱。 職當憂戚伏衾枕, 況乃遲暮加煩促。 明知來問腆我顏, 杖藜強起依僮仆。 語盡還成開口笑, 提攜別掃清溪曲。 酒肉如山又一時, 初筵哀絲動豪竹。 共指西日不相貸, 喧呼且覆杯中淥。 何必走馬來為問, 君不見嵇康養生遭殺戮。
英譯: Well, old Du Fu, that's me I was a guest at the governor's I drank too much, I sang and danced flourished a golden lance remembering my youth I jumped up on a horse started riding madly through the Qutang rocks above White Emperor City above the clouded river tode straight down that hill a thousand feet or more passing white city walls holding the purple bridle east toward the hills and level ground under the high cliffs riverside villages, country villas rushing into view I flourished the whip and eased the bit and reached the reddish high road I may have been white-haired but I thought I'd surprise my friends showing I could ride and shoot just like in my youth but the horse, racing and foaming, may have had other ideas he stumbled, I fell off, and hurt myself a lot carried away to excess- story of my life lying in bed, ashamed, old and in pain as well Friends have come to visit now I have to get up and meet them leaning on a servant and supported by a stick I tell them the whole story we all dissolve in laughter they help me to a picnic spot next to the clear river more wine, more food heaped up in a mountain! we feast and listen to music of strings and flutes we point to the setting sun won't be here much longer everybody needs to drain another cup but don't ride out too fast to visit me with comfort I'm still alive, not like that poet who was killed!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系