唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 負薪行
作者: 杜甫
夔州處女發半華, 四十五十無夫家。 更遭喪亂嫁不售, 一生抱恨堪諮嗟。 土風坐男使女立, 應當門戶女出入。 十猶八九負薪歸, 賣薪得錢應供給。 至老雙鬟只垂頸, 野花山葉銀釵並。 筋力登危集市門, 死生射利兼鹽井。 面妝首飾雜啼痕, 地褊衣寒困石根。 若道巫山女粗醜, 何得此有昭君村。
英譯: Most of these Kuizhou women have gray hair still single at forty or fifty hard to marry off daughters in these warlike times they face a life of bitter sighs and tears it's an old custom here- men sit, women stand men keep the house women go out and work most of them gather firewood bring it home sell it for a pittance to make ends meet. Even in old age they wear their hair in virgin's braids adorn it with leaves and flowers fastened with silver hairpins use up their strength in climbing bringing great bundles back to market or they make extra money with risky work at the salt wells makeup and ornaments don't conceal the tear-tracks thin clothes, barren fields cold, desolate foothills these Wu mountain women are reputed to be ugly but how come a famous beauty was born not far from here?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系