唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 茅屋爲秋風所破歌
作者: 杜甫
八月秋高風怒號, 卷我屋上三重茅。 茅飛渡江灑江郊, 高者掛罥長林梢, 下者飄轉沉塘坳。 南村羣童欺我老無力, 忍能對面爲盜賊, 公然抱茅入竹去。 脣焦口燥呼不得, 歸來倚杖自嘆息。 俄頃風定雲墨色, 秋天漠漠向昏黑。 布衾多年冷似鐵, 嬌兒惡臥踏裏裂。 牀頭屋漏無干處, 雨腳如麻未斷絕。 自經喪亂少睡眠, 長夜沾溼何由徹? 安得廣廈千萬間, 大庇天下寒士俱歡顏, 風雨不動安如山! 嗚呼!何時眼前突兀見此屋, 吾廬獨破受凍死亦足!
英譯: Howling madly a big September storm took off three layers of our thatched roof spreading them on the river and all along the banks even high up and hanging among the branches of the trees along the ground as well in all the pools and hollows and then the boys from South Village taking advantage of my weak old age helped themselves to thatch right in front of me carrying off armfuls into the bamboo grove ignoring my shouts until my voice was hoarse... I trudge back home, sighing leaning on my stick the wind dies down the clouds are still quite black they seem to reinforce the long autumn night my threadbare quilt is cold as iron now my little son sleeping restlessly has kicked it full of holes right above my bed the roof is leaking, there's no dry spot disrupted sleep again, it's been this way ever since the Rebellion huddled up, trying to get through this cold, soaked night I dream of a great big house with maybe a million rooms shelter for all poor scholars to make them smile even in huge rainstorms unshakable mountain of a house if such a house sprang up right before my eyes my hut could smash and I could freeze to death- I'd still die happy.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系