唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋雨歎三首其二
作者: 杜甫
闌風長雨秋紛紛, 四海八荒同一雲。 去馬來牛不復辨, 濁涇清渭何當分? 禾頭生耳黍穗黑, 農夫田婦無消息。 城中鬥米換衾禂, 相許寧論兩相值?
英譯: Wild winds and steady rains have muddled the autumn season cloud over all, over seas and wildernesses days so dark you can't tell a horse from an ox the clear river and the muddy one are now indistinguishable the grain heads grow fungus millet turns black and rots the farmers and the peasants bring no produce, no good news in the city you sell your bedding for a day's supply of rice think yourself lucky to have some food at a bargain price.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系