唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 湖城東遇孟云卿復歸劉顥宅宿宴飲散因為醉歌
作者: 杜甫
疾風吹塵暗河縣, 行子隔手不相見。 湖城城南一開眼, 駐馬偶識云卿面。 向非劉顥為地主, 懶回鞭轡成高宴。 劉侯嘆我攜客來, 置酒張燈促華饌。 且將款曲終今夕, 休語艱難尚酣戰。 照室紅爐促曙光, 縈窗素月垂文練。 天開地裂長安陌, 寒盡春生洛陽殿。 豈知驅車復同軌, 可惜刻漏隨更箭。 人生會合不可常, 庭樹雞鳴淚如線。
英譯: A high wind blows dust through the river districts travelers pass, hands over eyes unrecognized east of the city I open my eyes and there, as I tie up my horse I see Yun Jing! Let's go see Liu Hao it'll be worth the extra trip Taking our hands he leads us in lights lamps, pours wine, sets out dish after dish "Let's talk all night," he says "and live it up and not one word about the war!" The stove burns red like a tiny dawn and the moon makes the paper window shine like rippled silk a while ago the uproar at the capital turned the whole world on its head now winter's over, spring has begun even around the palace walls who'd have thought our tracks would cross again like this? where has the time gone? look at the water clock! and why is life so full of good-byes? as we part in the yard roosters are crowing in the trees and we cry a little, drunk and happy, tears threading our cheeks.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系