唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 樂遊園歌
作者: 杜甫
樂遊古園崒森爽, 煙綿碧草萋萋長。 公子華筵勢最高, 秦川對酒平如掌。 長生木瓢示真率, 更調鞍馬狂歡賞。 青春波浪芙蓉園, 白日雷霆夾城仗。 閶闔晴開昳蕩蕩, 曲江翠幕排銀榜。 拂水低徊舞袖翻, 緣雲清切歌聲上。 卻憶年年人醉時, 只今未醉已先悲。 數莖白髮那拋得? 百罰深杯亦不辭。 聖朝亦知賤士醜, 一物自荷皇天慈。 此身飲罷無歸處, 獨立蒼茫自詠詩。
英譯: This old park is wide and spacious uninterrupted acres of soft green grass our noble young host has picked the highest knoll for a picnic flat rivers in the distance shine like wine slurping, we drink from wooden ladles joking, we gallop around on saddled horses Spring is reflected in Princess Pond drums thunder from the emperor's walled road we pass the palace gates open wide to the sunshine at the Meandering River we're met by chariots and silver plates we watch as dancers' sleeves almost touch the water we follow the melodies spiraling up to the clouds I remember getting drunk every year at this time but now I get sad before I get drunk my thinning, graying head is poor and useless I seem to forfeit everything in some kind of drinking game the great court has no use for this unlucky scholar where's the next mouthful coming from? God knows the party will end and what will become of me? here amid this vastness I stand alone and chant my poem.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系