唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 悲陳陶
作者: 杜甫
孟冬十郡良家子, 血作陳陶澤中水。 野曠天清無戰聲, 四萬義軍同日死。 羣胡歸來血洗箭, 仍唱胡歌飲都市。 都人回面向北啼, 日夜更望官軍至。
英譯: The blood of yound men from good families in many different provinces mixes now with the water and marsh mud of early winter under the empty sky the battlefield is silent forty thousand dead, they say, all in a single day the Mongols return to camp and wash their blood-black arrows sing their savage songs cavort drunk in the marketplace and the people of this capital face north their faces streaked with weeping hoping day and night for reinforcements, to come and make things right.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系