唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 乾元中寓居同谷縣作歌七首其五
作者: 杜甫
四山多風溪水急, 寒雨颯颯枯樹溼。 黃蒿古城雲不開, 白狐跳梁黃狐立。 我生何爲在窮谷, 中夜起坐萬感集。 嗚呼五歌兮歌長, 魂招不來歸故鄉。
英譯: Windy hills all round countless mountain streams the cold rain hammers teh dead trees drip yellow weeds and bushes grow next to the ancient city walls a white fox runs by a brown fox stands and watches I keep wondering why is my life like this and why should I spend it here in this lonely valley? I wake and pace all night grappling with my troubles And oh this fifth song is sung long! call for my spirit, it won't come it's gone home to my native village!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系