唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寄李儋元錫
作者: 韋應物
去年花裏逢君別, 今日花開已一年。 世事茫茫難自料, 春愁黯黯獨成眠。 身多疾病思田裏, 邑有流亡愧俸錢。 聞道欲來相問訊, 西樓望月幾回圓?
英譯: Last year, amid flowers we parted; Today, flowers are blooming ─ another year's gone since we last met. The vicissitudes of life are unforeseeable; Sleeping alone, with gloomy spring-sorrows I'm beset. Prone to illness, retiring to the countryside is on my mind; The plight of refugees in my district shames me for the pay I get. Your intended visit is heard: Over the west chamber, many a fall moon has risen and set!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系