題名: | 寄李儋元錫 |
作者: | 韋應物 |
去年花裏逢君別, 今日花開已一年。 世事茫茫難自料, 春愁黯黯獨成眠。 身多疾病思田裏, 邑有流亡愧俸錢。 聞道欲來相問訊, 西樓望月幾回圓? | |
英譯: |
Last year, amid flowers we parted;
Today, flowers are blooming ─
another year's gone since we last met.
The vicissitudes of life are unforeseeable;
Sleeping alone, with gloomy
spring-sorrows I'm beset.
Prone to illness,
retiring to the countryside is on my mind;
The plight of refugees in my district
shames me for the pay I get.
Your intended visit is heard:
Over the west chamber,
many a fall moon has risen and set!
|
日譯: | 暫無日譯內容 |