唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 咸陽城西樓晚眺
作者: 許渾
一上高城萬里愁, 蒹葭楊柳似汀洲。 溪雲初起日沉閣, 山雨欲來風滿樓。 鳥下綠蕪秦苑夕, 蟬鳴黃葉漢宮秋。 行人莫問當年事, 故國東來渭水流。
英譯: Once on the tall city walls, in sight is an immensity of sorrow... Reminding me of Tingzhou are the sedges and willow. The clouds rise above the stream as the sun sinks below the attic; The mountain rain's imminent as all over the tower, winds blow. Birds descend on green weeds as night falls in the Royal Garden of Qin; Cicadas would chirp in the Palace of Han by autumn when yellow the leaves grow. One mustn't ask about the past: Coming from home in the east, the Wei River' continues to flow.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系