唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 利州南渡
作者: 溫庭筠
澹然空水對斜暉, 曲島蒼茫接翠微。 波上馬嘶看棹去, 柳邊人歇待船歸。 數叢沙草羣鷗散, 萬頃江田一鷺飛。 誰解乘舟尋范蠡? 五湖煙水獨忘機。
英譯: Placidly the empty waters face the slanting sunray; Blending with the green mountain mist, the crooked islands look vast and vague. By the willow, people rest, waiting for the ferry's return; On the waves, a boat is seen leaving as horses neigh; Over several thickets of sand-grass, a flock of gulls scatters; Across the boundless riverside fields, a single egret wings its way. Who'd understand why I'm rowing in search of Fan Li? On the misty waters of the Five Lakes, from worldly affairs he alone stayed away.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系