唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詠懷古跡
作者: 杜甫
群山萬壑赴荊門, 生長明妃尚有村。 一去紫臺連朔漠, 獨留青塚向黃昏。 圖畫省識春風面, 環佩空歸月夜魂。 千載琵琶作胡語, 分明怨恨此中論。
英譯: Through myriad hills and vales, we've come to Jing Men Where Zhaojun's native village still stands as a historic site. Gone was she from the Imperial Palace to the northern desert: Only a green tomb is left to face the twilight. Her pretty face is seen only in paintings; Her soul returns in vain with the tingling of girdle-gems in a moonlit night. For a thousand years, her pi-pa accompanies barbarian songs: Its tunes certainly reveal her rueful plight.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系