唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 無題(5)
作者: 李商隱
重幃深下莫愁堂, 卧後清宵細細長。 神女生涯原是夢, 小姑居處本無郎。 風波不信菱枝弱, 月露誰教桂葉香。 直道相思了無益, 未妨惆悵是輕狂。
英譯: In the Sorrow-free Chamber, multiple curtains hang low; Awaken in the silent night, the time's running slow. The life of the Wushan Goddess was but a dream; The Blue Brook Maid's abode never does any man know. The wind and the waves know not water-chestnut flowers are frail; In the moonlight on dewy cinnamon leaves fragrance who would bestow? It's useless to speak one's mind; I regret not if indulgence fills my heart with woe.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系