唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 無題(4)
作者: 李商隱
來是空言去絕蹤, 月斜樓上五更鐘。 夢為遠別啼難喚, 書被催成墨未濃。 蠟照半籠金翡翠, 麝薰微度繡芙蓉。 劉郎已恨蓬山遠, 更隔蓬山一萬重。
英譯: Coming is an empty promise: you're gone and nowhere to be found. The moon slants over the house as the fifth watch bell starts to sound. Vainly in my dreams, I cried over your departure; Pale are the words hastily written in ink not well ground. The candle illuminates half cage of gold-threaded kingfisher; The hibiscus-embroidered curtain releases the scent of musk around. Master Liu complained Penglai Mount was remote, But you're ten thousand times farther away from Penglai Mount.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系